تقديم الترجمة

 

بسم الله والحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات، والصلاة والسلام على خير الأنام نبينا محمد وعلى آل بيته الكرام، وعلى أصحابه ومن اتبع هداه إلى يوم الدين.

 

أشكر الله سبحانه وتعالى أن وفقني إلى ترجمة كتاب "التصوير بالرنين المغناطيسي: الأساسيات" للمؤلفين: راي هاشمان هاشمي، وويليام ج. برادلي جونيور، وكريستوفر ج. ليسانتي، والذي تم إصدار الطبعة الثالثة منه عام٢٠١٠ م. وأدعو الله عزّ وجلّ أن يجعل هذا الكتاب من العلم النافع والعمل المقبول. 

 

سألني الكثير "لماذا اخترت هذا الكتاب تحديداً للترجمة؟" 

أثناء دراسة مرحلة الدكتوراه، ومع أول خطوة لي في رحلتي آنذاك اقترحت على مشرفتي الأكاديمية أ. د/ سوزان فرانسيس، قراءة هذا الكتاب لمعرفة أسس التصوير بالرنين المغناطيسي. ولقد نال إعجابي حينها ليس فقط لأنه يشتمل على معلومات حديثة ومفيدة طرحت بشكل متكامل وبصورة مترابطة، بل ما أدهشني أيضًا هو الأسلوب السهل الممتع الذي استخدمه المؤلفون لكتابة مثل هذا الكتاب العلمي والتقني البحت، والذي ساهم في سهولة قراءة هذا الكتاب، وإضافة الكثير من المتعة لقارئه. ولذلك تمنيت حينها أن اترجم هذا الكتاب الرائع في صياغة مفرداته إلى اللغة العربية، ليستفيد القارئ العربي ولإثراء المكتبة العربية.  

 

ومن خلال ترجمة هذا الكتاب أردت تحقيق ثلاثة أهداف مهمة. كان هدفي الأول هو مراجعة أساسيات التصوير بالرنين المغناطيسي، إذ إني ابتعدت بعض الشيء عن مجال دراستي بحكم انشغالي المستمر كمشرفة لقسم الفيزياء بكلية العلوم في جامعة الملك عبد العزيز، ولمدة أربع سنوات. والهدف الثاني هو تحقيق إحدى أمنياتي، ألا وهي الكتابة باللغة العربية، لأفهم مكنونها، وأتعرف على كنوزها اللغوية، لأنهل منها ثروةً من المفردات والمعاني، ولإثراء المكتبة العربية - كما أسلفت - كان هو هدفي الثالث والأخير. فلقد لاحظت أثناء رحلتي في الترجمة افتقار المكتبة العربية الشديد إلى الكتب العلمية والتقنية، وعدم توافر مصطلحاتها، وذلك ليس قصورًا في اللغة العربية، وهي لغة القرآن الكريم ولغة أهل الجنة، ولكن يعود السبب لعدم وجود الباحثين المهتمين بالغوص في بحارها واستخراج دررها. فلذلك أحببت أن يكون لي دورٌ فعّالٌ في إثراء مكتبتنا العربية بنقل العلوم الحديثة إليها. 

 

يسعدني أن أتقدم بالشكر الجزيل والتقدير الوفير لكل من ساهم في ترجمة هذا الكتاب، ولكل من قدم الدعم والمساعدة المستمرة لي أثناء إنجاز الترجمة؛ وعلى رأسهم صديقتي العزيزة الدكتورة وجود أحمد ديري، التي شاركتني رحلتي منذ بدايتها خطوةً بخطوةٍ يومًا بعد يوم، وكانت هي الداعمة والمشجعة لي على الدوام إلى أن تم إنجاز هذا العمل، كما قدمت لي الكثير من المساعدة في اختيار وتنقيح قائمة المصطلحات التقنية. ويسعدني أن أشكر أيضًا صديقتي العزيزة الدكتورة ريم محمد فريد درويش، لكريم مساعدتها في تصحيح قواعد اللغة العربية، وصياغة الجمل بشكلٍ صحيح.

 

كما أتقدم بالشكر والعرفان لزوجي حاتم محمد قزاز، الذي قدم لي الكثير من المساعدة لإيجاد الكلمات والعبارات اللغوية المناسبة للتعبير بطريقةٍ صحيحة. والشكر الجزيل أيضًا للدكتورة ريم الطويرقي والدكتورة هالة الجوهري على تقديم الكثير من النصائح لي من خلال خبرتهما السابقة في مجال الترجمة. وخالص شكري للأستاذة مها منصوري التي بدأت معي رحلة الترجمة وساعدتني في إيجاد بعض المصطلحات المهمة. والشكر الجزيل للأستاذة هلا الحلبي، التي قامت بمراجعة اللغة العربية وتنقيح النص كاملاً. كما أتقدم بالشكر للأستاذ محمد أحمد غريب، الذي قام بالمراجعة الأخيرة وكل التعديلات والتنسيقات اللازمة كي يظهر الكتاب بشكله النهائي بين أيديكم. 

 

ولا أنسى أن أشكر صاحب الفضل الأول علي بعد الله، سعادة الأستاذ الدكتور فهد مسعود محمد حاسن المرزوقي، الذي وافته المنية قبل نشر كتابي هذا، أسأل الله أن يتغمده بواسع رحمته، ويكتب له أجر العلم النافع من وراء هذا الكتاب بإذن الله. كما تعجز كلماتي عن شكر والدي ووالدتي، على دعمهما وتشجيعهما دائمًا أثناء أي عملٍ أقوم به. وشكرًا من القلب لأبنائي الذين تحملوا انشغالي عنهم وضيق صدري عند مقاطعتهم لي أثناء عملي. ودعواتي الخالصة لكل من قدم لي يد المساعدة والعون بأن يثيبهم الله (عز وجل) خير الثواب، ويجزيكم عني خير الجزاء في الدنيا والآخرة.

 

والشكر الخاص لمركز النشر العلمي بالجامعة لطباعة ونشر هذا الكتاب، وأسأل الله عز وجل أن ينفع به العباد والبلاد.

 

وفقنا الله جميعًا لما يحبه ويرضاه.

 

 


آخر تحديث
7/17/2022 11:24:06 PM